Subtitle group trapped in copyright dilemma to see who behind the subtitles

On November 29th, the film and television that had been closed for four days quietly "resurrected" until it was closed again at 5:00 that day. In the new "Advertisement" of the web page, there were hints for members of the subtitle group. Last month, subtitle sharing platforms such as Renren Movie and Television and Shooter.com announced the closure. According to reports, the "off and stop" of the two major websites was due to the rectification of piracy infringement. The group of subtitles behind these platforms is also of concern to people.


Although everyone's film and television show "the subtitle group translation is forbidden to be used as any commercial profitable act", it is still unable to get rid of the infringement.


Subtitles group is composed of some people who work and learn by themselves, through the Internet, division of labor collaboration, translation of foreign video works translated into national language subtitles, uploaded to the network for fans to download, and as a hobby. According to the Beijing News reporter, there are hundreds of subtitles groups in China, some of which have a history of more than ten years.

Recently, the Beijing News reporter contacted a number of members of the subtitle group. The subtitle group has long been in the awkward position of the grey area of ​​copyright. It has become even more difficult as many platforms have been closed one after another. In the future, the members of the subtitle group have to face it. The reality.

Subtitles are so "made up"

The subtitles are clearly defined and the internal standard is strict. Errors will be "publicized".

“October 10 at night, often work overtime until midnight.” At 12 o'clock in the evening, private salt came out of the Wudaokou office building and returned to his rented room not far away. The work of the editor of the website made the 24-year-old girl accustomed to night life. She placed a black laptop on the desk, turned it on and turned off the computer and the phone, and then put on headphones. In the silent night, only the dialogue of the cartoon characters flowed into the headphones, and only the sound of her keyboard was struck in the room.

SSP said that from the beginning of elementary school, she likes to watch Japanese anime detective Conan, and her room is covered with Conan’s cartoons. University majors are Japanese. I often try to translate myself when I am watching animation. I joined the subtitles group when I was a sophomore and become one of them.
"A 25-minute animation may produce 300 to 500 subtitles." Introducing private salt, they first heard the sentence in the video and translated it into Chinese. After proofreading, they confirmed the "timeline". The time when the subtitles appear is written into the corresponding subtitle code, and the subtitle file for downloading is finally generated. Throughout the entire process, translations and work on the “timeline” are the largest, requiring 2 to 3 people, and the rest of the procedures also require 1 to 2 people.

SSA said that each subtitle group has its own set of criteria. She also wrote a 2,000-word statute for her "God's subtitle group." It stipulates that if there are low-level errors or plagiarism in the work, it will be captured in the group. Publicity. "Sometimes, for the sake of one sentence, more than a dozen people in the group can quarrel for an afternoon."

The most familiar stranger

Members of the subtitles group contact each other through the Internet. They do not know each other and are friends.

The subtitle group's assessment of members is also very strict. Kara, a member of the “New Fancier Group,” recalled that he began to be fascinated by Kara in Japanese anime and found that some of the subtitles were not translated as well, so they signed up on the subtitle group recruitment page. "First of all, we passed the language test. At that time, the scene put a set of the latest update of One Piece." Kara recalls that she listened and did translations. She completed 70% of the time, and the team leader saw 3 minutes before nodding.

In the subtitles group, members are familiar with their respective screen names and avatars, but their identities, faces, and even their names do not know each other. Cara and Oku, the same group member who studied in Japan, cooperated for two years and produced subtitles for more than 30 works. Until Cala traveled to Osaka, Japan, Okra saw from the group that the two people met.

"Now in which city I go to play, people in the group will receive it." The friendship formed through the subtitles group is also a relief for private salt. What made her even more unexpected was that in the group she was in, this year he also discovered a member who was getting frozen.

Private Salt said that the member has been in the group for three years. He usually translates, proofreads and acts like a group leader. When the "Ice Bucket Challenge" rises, the member's classmate finds himself and says that he is actually Gradually frozen, "We donated money to him in the group and members of the group spontaneously went to see him."

"Infringement" Concerns Become Reality

Lawyers claim that the subtitle group constitutes infringement and needs to bear the awareness of "legal risk"

“The era when the shooter network is needed has already gone away.” On the evening of November 22, Shen Yu, the founder of Shooter.com, said in a closing announcement.

Private Salt and Kara soon noticed this news, and they have been worried since the beginning of the subtitles. "I know that foreign works can't be translated without authorization, but this is our hobby," said the private salt. Kara believes that he only hopes to learn and share by using subtitles. There is no profitable idea. "I was very lonely when I was studying in Japan. The subtitle group gave her a lot of good memories."

“Subtitles groups need to realize that they have certain legal risks.” Ma Xuefeng, a lawyer at Beijing Tongchuang Law Firm, said that according to our country’s copyright law, translations can be carried out without permission of the authors and can be transmitted without permission. The punishment will be more serious.

Ma Xuefeng said that the dissemination of unspecified individuals constitutes infringement. "If you translate yourself and write it on the paper, there is no problem communicating with your classmates. However, if you hang up on the Internet and download it from unspecified individuals, it is infringement whether or not you have any business activities."

Guan Xin Sam was a member of the “Eden subtitles group.” As early as 2011, he felt that the regulation of overseas film and television dramas was a general trend. He then withdrew from the subtitle group of the film and television and switched to video subtitles for the American talk show and the British parliament debate. Promote yourself on Weibo. He told reporters that during the 2012 US presidential election, he translated the presidential candidate's debates, winning the election and defeating his speeches, and so on. The total number of hits was 100 million.

In this regard, Ma Xuefeng believes that current news information can be clearly translated and disseminated, but speeches and debates are protected by copyright. “Unless the copyright owner indicates that it can be translated, it also constitutes infringement.”

On November 29th, the 4-day closed caption sharing platform was quietly “revival” until it was replaced by a new “closed announcement” at 5pm that day.

The reporter noticed that in the new announcement, everyone said that the opening date is unknown in the international version of the film and film, and specifically reminded the members of the subtitle group to “carefully join in accordance with the laws and regulations of the region, and to violate the local laws and regulations will bear the consequences.” ”

Continue to survive or choose to give up

Works with copyrighted video sites, but with the original intention of “hobby”

On November 25th, when everyone was officially closed on the same day, Tencent Video formally announced its strategic cooperation with HBO, with exclusive access to power games, newsrooms, and other award-winning episodes. HBO is the most successful pay TV channel in the United States. In the past, such programs that were only available for download were the content advantages of subtitle websites.

Kara said that the subtitles group has been able to continuously develop in recent years. The most important support is the audience's demand for viewing of overseas film and television works. If the subtitle group can provide content, formal video websites such as Tencent video can also provide it. She is worried that “subtitles are needed. The era of the group really passed."

Recommended installation sofa butler Download: http://app.shafa.com/